機械翻訳の誤訳
意味が原文の意図していたものから180度変わってしまう⁉
数値が正確に翻訳されない
単数複数の概念がない言語からの翻訳例
単語の間にスペースが存在すると、違う単語と認識される
タグが多いデータになると、翻訳精度が低い
など、機械翻訳にはまだ様々な問題がある。
ネイティブによるプロ品質の翻訳
円安によりさらにお安く
専門文書の翻訳に関して、翻訳者には翻訳を十分に理解して、正確かつ自然に翻訳する能力だけでなく、関連分野に関する専門知識を備えていることが求められます。当社では、お客様の様々なご要望にお応えするため、各専門分野に精通した人材を世界各地で募集しております。さらに補正や品質評価に関するSO
インターネット時代における国際マーケティングにとって最も重要なのは、ホームページの多言語化です。クライアントの業界に関する専門性や、翻訳後にホームページの機能やデザインに問題を生じさせないためのケアが必要であり、優れたソフトウェア技術やハードウェア設備も必須です。HPの多言語化には、
インターネットが基礎的な社会基盤となった現在、ソフトウェアやアプリの多言語化はビジネス上必要です…製品自体のクオリティがいくら優れていても、良質なローカライズがあれば、今後の販売結果に期待できないこともあり、ローカライズへの消費者の期待は年々上昇しています。翻訳スキル
多様なデバイスやゲームの普及により、ゲームの多言語翻訳は、各企業において社内の市場を開拓するための重要な業務となっています。ゲーム翻訳の経験も豊富です。ローカライズのクオリティ、プレイヤーの増加、そして収益の向上をサポートします。ゲーム専門のチームとアプリケーション
優れたゲーム・コンテンツを世界中へ届けるパブリッシングや
ゲームに関する情報を世界中に届けるメディア、
世界中にゲームを届けるお手伝いをするサポートや
クリエイティブまでローカライズによる最適化によって「刺激」や「感動」を
余すところなく世界中に届けていきます。

数値が正確に翻訳されない
単数複数の概念がない言語からの翻訳例
単語の間にスペースが存在すると、違う単語と認識される
タグが多いデータになると、翻訳精度が低い
など、機械翻訳にはまだ様々な問題がある。

一番市場規模が多いのはやはり中国です。御社のサービス、商品を翻訳するだけで多くの人にアピールすることができます。

そのまま翻訳をしても通じない言葉というものはどの国にもあり、機械翻訳などを通した場合そのままの意味で翻訳をされてしまい誤解を生みます。翻訳家は文化を理解し伝わる言葉で翻訳を行います。
企業紹介、製品説明、マーケティング紹介などのマルチメディアファイル製作
高品質を維持するため、プロのナレーター兼ネイティブスピーカーが、吹き替えを担当し、専門のレコーディングスタジオで収録を行います。
字幕・吹き替え・録音
当社は外部委託ではなく、大型サーバーを含め、ソフト・ハードウェア関連設備を自社に完備し、独立した情報システム部門を設置しております。そのため、ホームページ翻訳における技術的な問題にも即時、対応することが可能です。
複雑なデザインのホームページであっても、お客様からのご要望にお応えできるよう、最適な方法をご提案いたします。
統一翻訳の一流のサービスをぜひお試しください。
ホームページの多言語化
翻訳文をソフトウェアインターフェースに変換し、
テストでエラーが確認されなければ、翻訳作業完了です。
国際基準のソフトウェア工学技術を採用しています。
ソフトウェア・アプリの多言語翻訳
社内のゲーム専門翻訳者チーム、もしくはお客様のゲームのために組織した専門チームが翻訳を担当いたします。
100万字を超えるほどの長編ストーリーでも、CATツール等を活用し、効率的に、高い品質の訳文を作成します。
ゲームの多言語翻訳